miércoles, 26 de octubre de 2016

Jornada a cargo de Alicia Zorrilla


JORNADA DE ACTUALIZACIÓN SOBRE EL USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA


A cargo deDra. Alicia María Zorrilla

Dirigido a:
                            -Matriculados de todos los colegios que integran la FAT
                            (traductores e idóneos de todos los idiomas)

                            -Estudiantes de la carrera de Traductorado
                              (de todos los idiomas)

                            -Público en general

Día y horario: sábado 12 de noviembre de 2016, de 9:00 a 18:00.

Lugar: Salón de actos de la Federación Gremial de Comercio e Industria
                (Córdoba 1868)

Arancel: $500.-
                    *En caso de utilizar alguno de losbeneficios de descuento que ofrece el Colegio, se debe informar a los secretarios ANTES de realizar el pago de la inscripción al curso.
                    **En caso de ser celíaco, recuerde informarlo al momento de la inscripción

Cierre de inscripción:  lunes 7 de noviembre de 2016
                                                     (Cupos limitados)
                  
Temario

• Uso de la puntuación.

• Uso del gerundio.

• Uso de las preposiciones.

• Uso de mayúsculas y de minúsculas.

• La ortotipografía española.


Acerca del disertante
Alicia María Zorrilla nació en Buenos Aires (Argentina) el 8 de diciembre de 1948. Es Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Vicepresidenta de esta Corporación; Miembro Correspondiente Hispanoamericana de la Real Academia Española; Miembro de la Asociación Mexicana de Profesores de Lengua y Literatura; Doctora en Letras por la Universidad del Salvador; Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid; Profesora especializada en Castellano, Literatura y Latín; Profesora Adscripta a la cátedra de Literatura Hispanoamericana. Fue Jurado Lingüístico del «Premio Panhispánico de Traducción Especializada», organizado por la Unión Latina, el Instituto Cervantes, la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), la Fundación Española para la Ciencia y la Técnica (FECYT), la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales y la Federación Española de Gremios de Editores. En 2013, fue condecorada con la Medalla de San Jerónimo por el Colegio Nacional de Traductores del Perú. Es Miembro de Honor de la Unión de Correctores de Madrid; Presidenta y Directora Académica de la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE y fundadora y directora de la Cátedra de Investigaciones GramaticalesDra. Ofelia Kovacci, en la Universidad del Salvador (Argentina). Fue miembro de la Comisión Interacadémica que creó la Real Academia Española para la composición de laNueva gramática de la lengua española (en esta Comisión, fue coordinadora del Área Lingüística Rioplatense: Argentina, Paraguay y Uruguay) y designada por la Academia Argentina de Letras representante institucional para la revisión de la Ortografía de la lengua española (2005). En la actualidad, forma parte de la Comisión Interacadémica que creó la Real Academia Española para la composición delGlosario de términos gramaticales (en esta Comisión, es coordinadora del Área Lingüística Rioplatense: Argentina, Paraguay y Uruguay).

     Es autora de obras literarias y lingüísticas, entre ellas, Retrato de la novela; La voz sentenciosa de Borges; La soledad compartida (poemas); Normativa Lingüística Española y Corrección de Textos; La estructura de las palabras en español; El uso de la puntuación en español; Sobre las palabras y los números; El uso del verbo y del gerundio en español; Hablar, escribir, traducir en español; La arquitectura del paratexto en los trabajos de investigación; el Diccionario de las preposiciones españolas. Norma y uso; Dudario. Diccionario de consultas sobre el uso de la lengua española; Diccionario gramatical de la lengua española. La norma argentinaEl español de los traductores y otros estudios, y coautora del Diccionario de los usos correctos del español.

martes, 11 de octubre de 2016

Entrevista a Delfina Morganti Hernández

En una entrada anterior, compartí información sobre un curso de marketing para traductores que se llevará a cabo el próximo 28 de octubre en el Instituto Superior Pago de los Arroyos de la ciudad de Rosario. Para conocer más sobre el tema y el curso, le hice una breve entrevista a Delfina Morganti Hernández, quien estará a cargo de este curso.

P: ¿Por qué es importante que los traductores tengan conocimientos de marketing?

R: En principio, yo diría que todo profesional independiente debería tener conocimientos de marketing por dos motivos. En primer lugar, para promocionar sus propios servicios con inteligencia, con estrategia, con planificación. En segundo lugar, para poder aplicar esas estrategias, ese conocimiento relacionado con la difusión de lo que uno hace a todos y cada uno de los trabajos que le toque hacer. Quiérase o no, muchas veces los profesionales independientes —y me refiero no solamente a los traductores, sino que también a los fotógrafos, diseñadores y planificadores de eventos, por citar algunos ejemplos— tienen que oficiar de consultores, es decir, de asesores de ese cliente que necesita llevar a cabo un determinado proyecto y no sabe muy bien para qué lado arrancar. El marketing es una herramienta muy útil, pero no es necesario ser especialista en el tema para poder aplicar los principios fundamentales. Hace falta que lo diga porque muchas veces cuando saco el tema del marketing con otros colegas me miran como si estuviera hablando en chino, salvo que sean traductores del chino (risas). Pero la realidad es que no hace falta saber muchísimo para aplicar los principios básicos del marketing y poder usarlos para beneficio propio y del cliente. Creo que esos dos motivos deberían ser más que suficientes para que todos los profesionales independientes, no solo los traductores, veamos la importancia de saber de marketing.

P: ¿Qué redes sociales pueden ser de utilidad a los traductores a la hora de ofrecer sus servicios?

R: Yo diría que, a priori, todos los medios sociales pueden ser útiles si sabemos usarlos de manera estratégica. Ahora bien, una cosa es hablar de medios sociales y otra cosa es hablar de redes. El término “medios sociales” incluye los blogs, todos los medios que sirvan para difundir video (como YouTube), redes que quizá no describiríamos como sociales, sino más bien como redes de trabajo (como LinkedIn o Workana, o todas esas plataformas que nuclean a los traductores independientes y que permiten la interacción entre profesionales, así como entre profesionales y clientes) y, por supuesto, las redes sociales. En Argentina las redes sociales que más se utilizan son, en primer lugar, Facebook; en segundo lugar, Twitter y, en tercer lugar, LinkedIn. Pero las tres son útiles. Estas estadísticas son reales y se basan en el uso que les damos a las redes para difundir nuestro negocio. Por ejemplo, se sabe que Twitter se usa muchísimo para seguir medios de prensa y figuras públicas, no solamente del espectáculo, pero a la hora de difundir una marca, sobre todo si hablamos de pymes, es más un complemento que la red social por excelencia. En cuanto a las redes que se usan específicamente para difundir la actividad profesional, noto que cada vez más Facebook es la red elegida por los emprendedores. Creo que esto tiene que ver con la facilidad de uso que ofrece para crear páginas con muchas opciones de visibilidad para nuestro negocio: podemos subir fotos, videos y hacer publicaciones de manera rápida y sencilla. También podemos crear presentaciones con las fotos que subimos, y sobre todo medir muy bien el índice de respuesta y el alcance de las campañas que hacemos. Aunque no invirtamos dinero, Facebook nos da ciertas estadísticas semanales que nos permiten medir cada acción de marketing. Por todo esto, yo diría que la más útil y práctica para cualquier emprendedor es Facebook. Twitter tiene una restricción de caracteres que, en cierta forma, nos limita bastante y quizá no sea la red más eficaz a la hora de promocionarse y ofrecer servicios. De todas formas, es complementaria para quienes hacemos marketing de contenidos, ya que muchas personas están en Twitter y a los consumidores y clientes de hoy les encanta seguir a sus marcas favoritas e interactuar con ellas. Por último, no olvidemos que existe Instagram. Esta red nos permite humanizar nuestra presencia en la web: por ejemplo, los traductores nos podemos mostrar trabajando en la compu o yendo a una reunión con un cliente, y los intérpretes pueden visibilizarse trabajando codo a codo con un colega, en una interpretación en cabina. Instagram sirve más para descontracturar al profesional y mostrar el detrás de escena de nuestro trabajo. La ventaja de esta red es que está presente en casi todos los dispositivos móviles que usamos hoy en día y permite esa inmediatez que tiene Twitter, pero con imágenes.

P: ¿Qué temas se van a tratar en el curso?

R: La propuesta es abordar tres temas clave. Uno tiene que ver con las estrategias de marketing tradicional y digital para empresas y clientes particulares. Cuando hablo de empresas, no me refiero a empresas de traducción exclusivamente, sino también a empresas de productos o servicios que, si bien no comercializan servicios de traducción, necesitan traductores. Hago esta distinción que puede parecer inútil porque la realidad es que el marketing funciona cuando se hace a la medida del público meta, así que si cambia el público objetivo, también debería modificar mi estrategia de marketing. No es lo mismo apuntar a agencias de traducción que tratar de generar puntos de contacto con empresas de otros sectores. Incluso los medios por los que nos comunicamos con cada tipo de cliente van a variar: no todos los clientes quieren hablar por e-mail, y no todos pretenden comunicarse por teléfono o por Facebook. Ese es uno de los temas que vamos a tratar en forma comparativa para intentar mostrar formas distintas en que la publicidad y el marketing, sobre todo el marketing social y de contenidos, nos pueden ayudar a difundir nuestros servicios y llegar a nuestro cliente ideal. El segundo tema está vinculado con el marketing social y digital. Tiene que ver un poco con lo que respondí en la pregunta anterior: vamos a hablar de los medios sociales más eficaces para difundir nuestro negocio, sus características y posibles beneficios para los traductores. Además, voy a comentar algunos proyectos que han surgido como iniciativa de otros traductores en el mundo y que nuclean a lingüistas profesionales de todos los países. Por último, lo que más me interesa es analizar casos prácticos para que los asistentes no se vayan solamente con conocimientos conceptuales, sino que también puedan ver casos reales (de éxitos y fracasos) en los que se han aplicado distintas estrategias de marketing en el mercado de la traducción. La idea es que tanto traductores noveles como profesionales con experiencia puedan animarse a explorar recursos nuevos y de fácil acceso para que se vayan del curso con una perspectiva diferente con respecto a cómo hacer crecer su negocio de la mano de una estrategia integral de marketing.